Maailma. Vapaaseen lähdekoodiin pohjaava Mozilla-säätiön Firefox internet-selain tarjoaa paljon kaupallisia kilpailijoitaan kattavamman kielivalikoiman. Firefoxia voi käyttää jo 90 eri kielellä, kertoo The Economist -lehti.
Eri kieliin ja kulttuureihin sovitettujen versioiden tavoitteena on tehdä kynnys netin käyttöön mahdollisimman matalaksi. Lokalisaatiossa termeistä pyritään suoraviivaisen kääntämisen sijaan tekemään ennen kaikkea ymmärrettäviä. Siksi myös kulttuurin piirteet vaikuttavat valintoihin.
Kun selaimen toimintoja käännettiin Meksikossa puhutulle zapoteekki-kielelle, sana ”ikkuna” korvattiin silmää tarkoittavalla sanalla. Syynä tähän oli se, ettei zapoteekkien perinteisissä taloissa ole lainkaan ikkunoita.
Yksi kielitulokkaista on 20 miljoonan ihmisen puhuma länsiafrikkalainen fulan kieli. Alueen paimentolaiskulttuuri näkyy myös selaimen lokalisaatiossa. Timeout eli aikakatkaisu kuuluu fulan kielellä honaama eli ”kalasi ovat päässet karkuun”. Kaatuminen taas sai termikseen sanan hookii, joka tarkoittaa ”lehmä kaatuu muttei kuole”.